找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 2559|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[language study] "创造双赢"的翻译方法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 21-5-2009 19:17:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
When considering manufacturing partners, Icebreaker employs very strict selection criteria, which we call ‘narrow and deep.’ We choose to work with a small number of key partners and grow a deep relationship with these companies to create symbiosis.


刚读了这么一段
create symbiosis这个说法蛮好 比老说ACHIEVE WIN WIN 少点单调
回复  

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 21-5-2009 19:18:22 | 只看该作者
当然有一起成长的意味
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 21-5-2009 21:11:29 | 只看该作者
感觉一个书面语,一个口语化,不知我感觉对不对。
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 21-5-2009 23:05:38 | 只看该作者
win win用的很广泛了
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 22-5-2009 11:01:27 | 只看该作者

回复 #3 新生活主张 的帖子

对的
回复  

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 22-5-2009 11:43:37 | 只看该作者
所以有类似的好说法 要留意 不要固定死了 是学英文的大计
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 3-6-2009 01:31:25 | 只看该作者
“双赢”这样的说法来自game theory,学一点这方面的知识就翻译起来就很便利。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 17-8-2025 09:18 , Processed in 0.036826 second(s), 23 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表