所有版块
≡ 澳洲生活区 ≡
生活百科
安家乐居
家有儿女
美食天地
开心购物
车行天下
工作学习
投资创业
税务理财
英语交流
签证登陆
签证申请
登陆前后
澳洲同城
悉尼
墨尔本
珀斯
布里斯班
堪培拉
阿德莱德
兴趣爱好
旅游户外
音乐影视
我爱摄影
数码天地
其他爱好
墨友书屋
≡ 信息交流区 ≡
情感天空
心情感悟
男人靠边站
征婚交友
邻居同人
小编精选
≡ 站务区 ≡
家园建设
广告服务
招聘求职
商业服务
私人广告
最近浏览
我的收藏
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册
使用道具 举报
原帖由 bowll 于 2010-12-29 16:35 发表 登录/注册后可看大图 Steamed Bun Stuffed with Juicy Pork 可以参考一下"北京奥运会中文菜单英文译法", 有一次我帮朋友翻译菜单找到的, 觉得很有用~
原帖由 bowll 于 29-12-2010 16:35 发表 登录/注册后可看大图 Steamed Bun Stuffed with Juicy Pork 可以参考一下"北京奥运会中文菜单英文译法", 有一次我帮朋友翻译菜单找到的, 觉得很有用~
原帖由 雅瑶冬月 于 29-12-2010 17:00 发表 登录/注册后可看大图 太长了,真的还不如“xiao long bao”来的直接,就像wok,bun,pak choi等等,用多了,自然大家都知道是什么东西。
查看全部评分
原帖由 tristone 于 2010-12-29 18:31 发表 登录/注册后可看大图 是啊,这么长,其实到头来还是要解释。相反老外都知道一些广东话的菜名,还有dim sum之类的。本来就是中国的概念,个人认为没必要搞个不中不洋,又没个性的名字。当然如果是语言考试之类的可能还是找一个标准答案 ...
原帖由 mattmilisa 于 29-12-2010 19:46 发表 登录/注册后可看大图 雅斯不就是语言考试么?
原帖由 shan8006 于 30-12-2010 22:41 发表 登录/注册后可看大图 说实话,不是很同意这位TX的说法,这只是描述,而不是名字,既然日本料理都可以让老外念名字,为什么我们中国点心非得用那么拗口的表达呢? 我严重同意Xiao Long Bao.就和旗袍一样。个人认为Qi Pao比cheong-sam ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛
GMT+10, 29-8-2025 02:17 , Processed in 0.068154 second(s), 44 queries , Gzip On, Redis On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.