找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 4202|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

喀秋莎中日英文翻译,看细微差别

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 10-9-2023 22:43:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
本帖最后由 通用ID 于 10-9-2023 22:48 编辑

因为不懂俄语,所以不能欣赏原版。但对比不同翻译,体会不同文字下的意境也挺有意思。

网上看到一篇对比中日文翻译的文章,觉得很好,分享下他的链接。https://read01.com/zh-sg/Mgz3za3.html 彭远 文

英文翻译有好几个版本,我自己比较喜欢下面这个。

对比这三个翻译,不同还是挺明显的。日语和英语前面都比较一致,除了最后那一段。如彭远文中说的那样日语版是“设问式,可曾记着纯真的姑娘?可曾听到喀秋莎悦耳歌声?显得委婉、缠绵,意味深长。” 而英语是"let his memories show.. let him hear...,let him guard"。中文最是直接没有互动,一边是战士”心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,“一边是喀秋莎的爱情永远属于他。这并不像姑娘的许诺,倒更像肯定的结果,英雄故事的结局比如如此,得到姑娘忠贞的爱情。三个版本展现不同,日文的是温婉的女性,中文的各自坚定的行动和美好的结果。这里比较喜欢英文的,像是姑娘的许愿和承诺。又有对应,战士保卫他的祖国,姑娘守护她的爱情,同样的忠诚,同样需要勇气和坚韧。

最大的不同就是中文版的第一段。首先是英文日文版除了梨树还出现了苹果树花。彭远文中的解释是:“中译文采取意译方法,省略了原文的“苹果花”,只留了“梨花”,使想象中的视觉形象更集中、更鲜明。“梨花开遍天涯”也译得好,因原文中的яблони(苹果) 和 груши(梨)都是复数,完全可以大胆夸张。讨巧的是,梨花的形象在中国人眼里远比苹果花更为出彩。“梨花”令人想起唐代诗人岑参的名句“恰如一夜春风来,千树万树梨花开”。从而表达的意境辽阔而美丽。“雾”译为“轻纱”|可谓神形兼备,诗意葱茏。值得一提的是,形容歌声“好像明媚的春天”,是原文没有的,但与全诗的意境非常贴切,是译者再创造。”

我是想梨花在中文的诗歌中往往和春联系在一起,而意向也只限于春花春光。当然梨花落去也做伤春的景象。但是英文版中的苹果树和梨树的花苞,不仅仅可以联想到春天的来临,还可以联系倒秋天的果实,时间的迁延,生活的气息。其中可参希望也有惆怅。

再有不同,就是喀秋莎出场,中文版是偏静态的歌剧话的亮相,而英文版日文版都是动态的移动的电影画面。场景,一个是柔曼的轻纱,一个是朝蔼,一个是回旋的雾。中文版显然更加优美,但似乎有原文没有的欢快。而直接用雾霭,则使背景更加浓重,而略带忧郁。而沿着河边走和登上(下到)险峻的河岸,则可更多表现女主人公的内心,边走边思念的过程。

中文版更添加了原文没有的歌声像明媚的春光。而更增加了明快的意向。再看英文是” soar behind the brightly shining sun" 日语的中文直译是像鸟儿一样追像太阳,都没有形容歌声。但却很能表现姑娘的主观意志和思念的力量。

总体上讲,中文的翻译更符合中国人的传统审美,也更明快,合乎旋律,但也无意中略脱离了原作的情感,美妙而缺乏伤感,爱和力量。

这或许是源于中国女人角色特殊吧。中国的将士出征很少有直言保护他们的母亲和女人的。古时候反而会特意强调舍家报国。而女人虽然也被歌颂爱慕英雄和忠贞,却少侧重爱情,也不会去探寻为守护爱的付出了吧

喀秋莎
正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在那竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,
跟着光明的太阳飞去吧;
去向远方边疆的战士,
把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光。
(寒柏译)
https://lyricstranslate.com

英文

As the buds of pears and apples blossom
Over the river swiftly whirl the fogs
Came out strolling, a woman named Katyusha
Down the steep and rocky rivers slope
Came out strolling, singing by the river
About a silver eagle on the steppes
About her beloved whom she closely treasures
About the one whose letters she had saved

Oh you, song, the singing of a maiden
Soar behind the brightly shining sun
To the soldier at the far frontier
Tell this man, Katyusha says hi

Let his memories show a simple woman
Let him hear her tender, loving song
Let him guard his beloved motherland
And Katyusha shall keep their love safe

日本語 -

咲き誇る林檎と梨の花

川面にかかる朝靄

若いカチューシャは歩み行く

霧のかかる険しく高い河岸に

(苹果树和梨树花盛开

河上覆罩晨雾

喀秋莎姑娘走出门去

冒雾走上险峻的岸边)

カチューシャは歌い始めた

誇り高き薄墨色の鷲の歌を

彼女が深く愛する青年の歌

大事に持ってる彼からの手紙

(中文大意)

喀秋莎唱起歌来

她歌唱翱翔的苍鹰

她歌唱心仪的小伙

她珍藏着他的来信


おお 歌よ 乙女の歌よ

太陽をかすめ 鳥の如く飛んでゆけ

遠い国境の若き兵士の元へ

カチューシャの想いを届けるのだ

(中文大意)

啊!歌声,姑娘的歌声

像鸟儿一样飞向太阳吧

向遥远边疆年轻战士

送去那喀秋莎的思念

彼は思い起こすか 純真な乙女を

彼は聞くだろうか カチューシャの澄んだ歌声を

彼は愛すべき祖国の地を守り抜き

カチューシャは愛を強く守り抜く

(中文大意)

他可曾记着纯真的姑娘

他可曾听到喀秋莎悦耳歌声

他坚定地守卫着可爱的祖国边疆

喀秋莎坚定地守护爱情

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 10-9-2023 23:01:39 | 只看该作者
英文最接近伊萨科夫斯基的原词,毕竟是一个印欧语系的。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 28-4-2024 04:37 , Processed in 0.028021 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表