找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 2657|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[Others] The Top Ten English Phrases Borrowed from Chinese

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 27-6-2013 22:30:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
来源:http://www.theworldofchinese.com ... rowed-from-chinese/

10. “Gung ho”

In some ways, the fact that this English phrase meaning “extremely enthusiastic and eager” has its origins in the Chinese language isn’t exactly a huge surprise – it certainly sounds Chinese, due to it remaining largely unchanged from the Mandarin phrase gōng hé (工合), which means “work together.” The actual history of the phrase is perhaps a bit more interesting; as an abbreviation for the small industrial cooperatives that emerged in rural China during the 1930s, it was noticed by a US Marine Corps Lieutenant named Evans Carlson, who admired the work ethic of these organizations and decided to take it back to the States as an unofficial motto for the Marines. Though its origins remain deeply rooted in Chinese history, it’s now often used in situations that aren’t related to China in the least – a testament to the phrase’s punchy appeal.

我肿么从来没听过这个词?

9. “Chop chop”

“Chop chop,” a not-so-polite way to ask someone to “hurry up,” has its origins in the Cantonese word gāp (急), which also means “quickly.” Evidently, the technique of repetition for effect (“go, go, go!”) is truly universal, and if the drivers in China are any indication, so too is the need for speed.

谁说粤语的给解释一下。

8. “Chow”

One of the pillars of Chinese culture may very well be its delicious cuisine, so it should come as no surprise to find its imprint on our food-related vocabulary in addition to our dinner plates – the English word “chow,” slang for “to eat” or “food,” comes almost directly from the Mandarin chǎo (炒), which means “to sauté” or “to stir-fry.”

这个我知道,炒面就是Chow Mein

7. “Typhoon”

While we may not have “typhoons” per se in the United States (we call similar storms “hurricanes”), the word “typhoon” still spun its way into the English language, mostly unaltered from its Mandarin root dàfēng (大风), meaning literally “great wind.”

上中学的时候背过这个词,当时就想“台风”是不是音译英文来的啊,没想到是英语借用的中文
还有一个词是Tycoon,当时我的理解是“大款”,后来才知道是“大官”

6. “Paper Tiger”

Here’s one for history buffs. You probably know that “paper tiger” means “a person or thing that has the appearance of strength or power but is actually weak.” What you might not know, however, is that it comes from the Chinese phrase zhǐlǎohǔ (纸老虎), which has the same meaning and was first documented in English by Sir John Francis Davis in 1836. It was Mao Zedong, though, who made it famous – he routinely used the phrase to criticize the United States during the 1950s and ’60s.

我还以为是老毛发明的,原来早就有了

评分

参与人数 2威望 +100 收起 理由
Serin + 50 谢谢分享!
MICHELLE07 + 50 经典

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 27-6-2013 22:36:58 | 只看该作者
5. “Lose face”

Initially, this one may come as a bit of a shock, until you consider that putting together the words “lose” and “face” doesn’t really make a whole lot of literal sense within the normal conventions of the English language. Sure enough, this phrase meaning “to be humiliated” comes from the somewhat haphazard separation of the Mandarin phrase for humiliation, diūliǎn (丢脸), into its constituent parts: Diū meaning “to lose” and liǎn meaning – you guessed it – “face.”

本以为这个词太Chinglish了,没想到很常用

4. “Long Time No See”

While the exact origins of this phrase remain unclear (it may have come from Pidgin English spoken by Native Americans), this affectionate greeting is widely thought to have derived – perhaps even in tandem with the Native American phrase – from the Mandarin phrase hǎojiǔ bùjiàn (好久不见), which literally means “very long no see.”

电影里常见,印象最深的是HOW I MET YOUR MOTHER里面Barney在赌场里见到几个中国人,打招呼就是这样说的。

3. “Brainwashing”

A product of American interaction with Chinese during the Korean War, this English term meaning “the systematic change of attitudes and beliefs” comes from the Mandarin xǐnǎo (洗腦), which means more or less the same thing. One of the more commonly used phrases on the list, this one just goes to show how language can be borrowed and shared in ways you wouldn’t expect – conflict being one of them.

原来KOREAN WAR还促进了文化交流

2. “Tea”

We all know that the tea trade itself originated in Asia. What you might be surprised to know, however, is that the English word for “tea” followed a similar route, coming into English from the Xiamen-dialect Chinese word t’e, which is equivalent to the Mandarin chá (茶). Drink up!

这个词原来是古代贸易中跟闽南语里借的

1. “Ketchup”

This one blew my mind. Even though there may be nothing more quintessentially American than ketchup and mustard on a hot dog, the actual word for the ever-popular tomato condiment may originate from the Cantonese kèhjāp (茄汁) or fānkèhjāp (番茄汁), which roughly means “tomato sauce.” So, the next time you chow (see #8) down on a footlong while watching America’s favorite pastime, keep in mind that you may be experiencing a little Chinese linguistic history at the same time!

这个词排第一让我大跌眼镜,怎么会是茄汁儿啊?还不如说是“切糕”,呃,不对,切糕是Check out!

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
allesgut + 30 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

3#
发表于 27-6-2013 22:50:56 | 只看该作者

哈哈,check out!
每次在麦当劳里要Ketchup,我都说tomato sauce

怎么看出来是借用中文的?

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
指纹 + 50 谢谢你啦

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 27-6-2013 22:51:59 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 27-6-2013 22:50
哈哈,check out!
每次在麦当劳里要Ketchup,我都说tomato sauce

不知道,我还真不知道麦当劳里的叫Ketchup。

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
MICHELLE07 + 50 谢谢我吧?

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

5#
发表于 28-6-2013 22:19:26 | 只看该作者
MICHELLE07 发表于 27-6-2013 22:50
哈哈,check out!
每次在麦当劳里要Ketchup,我都说tomato sauce

应该是源自广东话。

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
cais + 20 我很赞同!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

6#
发表于 28-6-2013 22:43:56 | 只看该作者
让我想起来今天在内部聊天室,谈到公司的一句口号很难直接翻译到中文。居然有老外同事大发感想的贴出这个:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grass_Mud_Horse

回复  

使用道具 举报

7#
发表于 29-6-2013 02:02:28 | 只看该作者
heinz的不就是ketchup?
回复  

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 29-6-2013 02:19:27 | 只看该作者
cais 发表于 28-6-2013 22:43
让我想起来今天在内部聊天室,谈到公司的一句口号很难直接翻译到中文。居然有老外同事大发感想的贴出这个: ...

wiki 也忒没原则了

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
cais + 10 你太有才了!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

9#
发表于 1-7-2013 15:08:35 | 只看该作者
指纹 发表于 27-6-2013 22:36
5. “Lose face”

Initially, this one may come as a bit of a shock, until you consider that puttin ...

打赌下,再过10年,排名第一的应该是 “Guanxi" (关系),同意的举手

评分

参与人数 2威望 +100 收起 理由
bixia + 50 我很赞同!
指纹 + 50 同意!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

10#
发表于 1-7-2013 15:10:10 | 只看该作者
cais 发表于 28-6-2013 22:43
让我想起来今天在内部聊天室,谈到公司的一句口号很难直接翻译到中文。居然有老外同事大发感想的贴出这个: ...

很懂中文啊
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 1-7-2013 15:37:11 | 只看该作者
surprising "Ketchup"
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 28-4-2024 02:58 , Processed in 0.021105 second(s), 26 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表