找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 14730|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[language study] 考naati和律师必看----新州法院和司法系统常用术语

[复制链接]
1#
发表于 21-9-2009 15:29:52 | 显示全部楼层

赞一个!资源共享就是好。

我考NAATI可没有这样的好东西给看,全靠多年前大学英语的底子了。顺便说一句,在法庭做口译,给任务时都不会通知是什么样的案子,只能靠自己事先广泛地多做准备了。唉!
楼主请继续

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
naughtybaby + 30 要给分哦,嘿嘿

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

2#
发表于 23-9-2009 00:57:43 | 显示全部楼层
既然这样,以后就借楼主宝地陆续发一些經验吧,胜過纸上谈兵。如果单独发帖会不会让人误以為是广告帖、炫耀帖什么的。毕竟是这個领域的口译译员,我提供对象及地点包括了CTTT(City/Liverpool/Blacktown/Hurstville, etc.)、NSW police、Legal Aid、Fair Trading等,还是有些实践經验的。这個领域的译员都是由专门的翻译机构分派任务,而不大可能是译员個人行為,直接联系客户业务。当然如果觉得某位译员做得好,你可以在第二次有口译需要的时候提出來希望谁來做。

现在打官司的人许多英语都不错的。有的向法庭要求提供口译服务,也有人自峙自己英语不错,直接用英语与法官对话。却不知道,你用口译服务对你没任何损失,因為钱也不是客户出。但不用口译,却可能有很大的弊端。具体有这几点:

1.当堂辩论往往需要当事人口才要好,头脑要反映快。除非当事人英语水平跟母语相差无几了,你要想打动法官,加强自己论点的说服力,就得需要时间反应,需要时间思考,需要时间措辞。中间有口译的过程,你就有多一倍的时间,不然,如果对方口才更好,你可能就会被对方牵着鼻子走了。

2.有译员存在,你可以更准确地理解你不熟悉的法律术语,及更好的理解对方的辩论,同时有了译员的口译,并不妨碍你用英语作补充或修正。

3.法庭用的译员都是經過核查无犯罪记录(police check)的......等我想想......困了,想说什么?改天再补吧。

评分

参与人数 2威望 +80 收起 理由
naughtybaby + 30 不错,好东西大家一起分享!
NEWGAY + 50 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 5-6-2024 17:49 , Processed in 0.032822 second(s), 21 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表