把最有共鸣的那句话翻成英文大赛?
本帖最后由 lily12 于 16-10-2013 07:28 编辑我的灵感来自于:
周星星发的人最软弱的地方你知道是什么?mason00想要英文版。
我们是否能开一个心情感悟翻译大赛?把自己喜欢的语句翻成英文?同样的话,可以被多次翻译,不过设有首创奖(因为一般第一个翻成功的花的力气要大一些),最佳文采奖,最幽默奖等各项奖项?
原文可参考人最软弱的地方你知道是什么?但不局限于此。
原文,译文都要有。
也欢迎拿已经翻好的中英文对照来和大家共享,我们会选出最有共鸣奖等,来看看你有多少的知音。
不知大家意下如何?为保证不沉底,先@一些人。
@yping88@格菲@EmilyS @mason00. @牧马人. @指纹 @thewall @周星星1832(在这里,你不会为你的strong accent 而困扰:yct_23 ) 我英文太烂
友情支持
你后面都没@成功 周星星1832 发表于 15-10-2013 20:39 static/image/common/back.gif
我英文太烂
友情支持
你后面都没@成功
看到题目没?试试吧,现在就你了。
Don’t argue with idiots because they will drag you down to their level and then beat you with experience 我最有共鸣的本来就是英文怎么办。。。。翻成中文参赛? :tk_42 本帖最后由 lily12 于 15-10-2013 21:24 编辑
熊猫阿三 发表于 15-10-2013 20:51 static/image/common/back.gif
Don’t argue with idiots because they will drag you down to their level and then beat you with e ...
是译文吗?能否提供一下原文?
或者是原文?提供一下译文?
若只是感慨评论,那就忽略我的问题吧。 熊猫阿三 发表于 15-10-2013 19:51 static/image/common/back.gif
Don’t argue with idiots because they will drag you down to their level and then beat you with e ...
想起内个狮子的故事,狮子爸带狮子孩逛街,碰到一只疯狗,狮子爸马上绕道走开,狮子孩问为啥?狮子爸问,打倒疯狗光荣么?孩儿说不。那被疯狗咬了亏不亏?嗯哪。那你还跟它斗什么啊。:lol lily12 发表于 15-10-2013 21:00 static/image/common/back.gif
是译文吗?能否提供一下原文?
或者是原文?提供一下译文?
若只是感慨评论,那就忽略我的问题吧。
我就是不知道怎么翻译成中文比较和原文的味道啊。你帮帮忙吧! 熊猫阿三 发表于 15-10-2013 21:39 static/image/common/back.gif
我就是不知道怎么翻译成中文比较和原文的味道啊。你帮帮忙吧!
翻译本来就不是美差,因为有想表达的意义在,所以才建议的翻译的游戏。您对这句话的感慨良深是你翻译中的一种乐趣。
从技术方面来说,对原文的理解是翻译的首要条件。我对于原文的理解不一定如你通透。
从某种意义上来说,译文实际上已是原作者与译者两人的作品。
期待你的作品。 no money no talk :lol 很明显不是我翻的,但是深得我心:
情人眼里出西施
Beauty is in the eyes of the beholder.
珍重
Take the best of care always.
一车前行,一车逆行,两车相撞,一车毁
One car come, one car go, two car "Peng~Peng", one car die.
:lol:lol:lol
本帖最后由 格菲 于 15-10-2013 23:04 编辑
支持楼主mm的灵感创意:support:
看了一下那篇帖,看到这么一句:人最软弱的地方是舍不得
说不上共鸣,觉得有点道理
我以前的上司是虔诚的佛教徒,非常有气质,他告诉我:人痛苦是因为六个字
“得不到”和“已失去”
中翻英对我来说是绝对地鲁班门前弄大斧
只想起这么一句:"There" is no better than "here"
意思不同,意境有些微相似,英文侧重前三个字--->得不到的未必是好的,中文与后三个字有关--->舍不得失去,所以软弱
原帖里说到舍不得掌声一类,我眼里的形成软弱根源的“舍不得”倒不是掌声,而是。。。比如我自己,有时候贪恋一刹那的温暖,从而让陌生人无情地伤害自己,是我软弱的根源,必须要学会舍弃
回头看了一遍我写的。。。似乎有点胡扯,楼主你就当我又喝高了。。。 live is ours, we live it our own ways
我行我素
原创 2da6 发表于 15-10-2013 22:09 static/image/common/back.gif
no money no talk
我猜测一下,这是否是中文没钱没发言权的翻译?
如果是的话,talk的用法可能需要探讨,有一个现成的have a say, 或者have no say 可以表达有发言权或没发言权的意思。另外,中文是比较形象和抽象的,英文是具体的,所以在哪方面没有发言权在中文中无需说明,那是一种意境,但在英文中可能需要指出,否则可能是逻辑上的缺陷,而使得英文没那么地道。一家之言,仅供参考。 压力太大。。。。。。。。
还在构思
也许是一万年。。。。。 周星星1832 发表于 16-10-2013 06:54 static/image/common/back.gif
压力太大。。。。。。。。
还在构思
也许是一万年。。。。。
若是没有需要表达和共享的,那就不要翻了吧。没有趣味的翻译,最起码在这里没有意义。 lily12 发表于 16-10-2013 06:18 static/image/common/back.gif
我猜测一下,这是否是中文没钱没发言权的翻译?
如果是的话,talk的用法可能需要探讨,有一个现成的have ...
:good。看七十年代香港电影经常有这一句台词,港式英文。没钱甭谈:lol money talks
有钱能使鬼推磨 thewall 发表于 16-10-2013 17:31 static/image/common/back.gif
money talks
有钱能使鬼推磨
No money no talk 大约可以被理解为两个意思
1there is no discussion if there is no money
2.源自money talks,而改写的一句俏皮话。
当然任何语句都有ambiguous的可能,在没有语境的时候。
Translation is an art of choice, 希望我们都能enjoy the art. Good day to die. shyaka 发表于 16-10-2013 19:42 static/image/common/back.gif
Good day to die.
给个译文? lily12 发表于 16-10-2013 19:44 static/image/common/back.gif
给个译文?
好像没有什么合适的译文。。。
今天是个去死的好日子?。。。翻译成中文好没气势。。。 shyaka 发表于 16-10-2013 19:48 static/image/common/back.gif
好像没有什么合适的译文。。。
今天是个去死的好日子?。。。翻译成中文好没气势。。。
这是你最有感慨和共鸣的话? shyaka 发表于 16-10-2013 19:48 static/image/common/back.gif
好像没有什么合适的译文。。。
今天是个去死的好日子?。。。翻译成中文好没气势。。。
若是的话,那可能需要把自己的感觉,对它的理解说一下,或许就能找到能表达自己感觉的文字了。 lily12 发表于 16-10-2013 19:50 static/image/common/back.gif
这是你最有感慨和共鸣的话?
我很少有感慨和共鸣什么的,纯粹路过打酱油。。。。
不过这句话严肃却不失俏皮,简短却不失内涵,寻中文~~~ shyaka 发表于 16-10-2013 20:12 static/image/common/back.gif
我很少有感慨和共鸣什么的,纯粹路过打酱油。。。。
不过这句话严肃却不失俏皮,简短却不失内涵,寻中 ...
1。最佳死亡之日
2。若是
今日
离开人世
即无憾
周星星1832 发表于 16-10-2013 06:54 static/image/common/back.gif
压力太大。。。。。。。。
还在构思
也许是一万年。。。。。
为了你的知音,你选一两句话吧,当然原创也很欢迎,大家一起翻译。可好? 我出2000分悬赏下文的英文翻译:
夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能冶性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!
:lol 指纹 发表于 16-10-2013 22:03 static/image/common/back.gif
我出2000分悬赏下文的英文翻译:
夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫 ...
我觉得好像只有你自己可胜任啦 lily12 发表于 16-10-2013 21:46 static/image/common/back.gif
为了你的知音,你选一两句话吧,当然原创也很欢迎,大家一起翻译。可好?
行
明天我选出一句