English弱爆了!
语文老师教了我们一句英文:I like you, but just like you!刚想说这句English还不错,老师又告诉我们它的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。瞬间感觉到了中华文化的博大精深,相比之下,English弱爆了!:yct_24 太震撼了好吗
我还想这,这个lIKE是,喜欢呢~~~还是像呢~~~~ littleharry 发表于 26-11-2014 08:53
太震撼了好吗
我还想这,这个lIKE是,喜欢呢~~~还是像呢~~~~
还是中文好
英文就那几个单词
太没意义了
中文表达得多深刻啊 kevin妈妈 发表于 26-11-2014 08:56
还是中文好
英文就那几个单词
太没意义了
是啊,特别那个,万劫不复,完全翻不出来好吗。。
相思入骨。。完全惊悚了好吗:ppb_56 littleharry 发表于 26-11-2014 08:58
是啊,特别那个,万劫不复,完全翻不出来好吗。。
相思入骨。。完全惊悚了好吗
英文除了like还是like
我们中文不仅仅是喜欢或者爱这么简单的词
万劫不复、相思入骨
这种感情英文该怎么形容 你确认这是翻译?:yct_13 蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?
我书读得少
不确认
那你翻译来听听哈:yct_15 kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:23
我书读得少
不确认
那你翻译来听听哈
我喜欢你,一直把你当妹妹看(哥找到更好的了):yct_32 蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:33
我喜欢你,一直把你当妹妹看(哥找到更好的了)
喜新厌旧
见异思迁 咱们英文和中文造诣相差太远,这样比不公平。中文繁复,英文直白,时间长了也会发现中文表达不出的英文意思。
孤鸿铭、林语堂、傅雷等人可能更有发言权吧。 kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:44
喜新厌旧
见异思迁
天生淫才必有用,备胎散尽还复来:ppb_32 mmxx 发表于 26-11-2014 09:51
咱们英文和中文造诣相差太远,这样比不公平。中文繁复,英文直白,时间长了也会发现中文表达不出的英文意思 ...
英文真够直白的
记得以前看的电影《人鬼情未了 》
中文名起的多好听啊
英文电影名就一个《Ghost》:yct_26 蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:51
天生淫才必有用,备胎散尽还复来
天涯何处无备胎
蓝山夜妖算一个:yct_32 ;P;P;P Biger than biger;P;P;P
特别喜欢一段时间港台给美国电影配的字幕,特别古典有风味。
同事和战友叫"同袍",称呼对方父亲叫"令尊"。"独立日"叫"天煞地球反击战"。:lol 中文也有简洁的时候,"the day after tomorrow" 就叫"后天"吧。 mmxx 发表于 26-11-2014 10:00
特别喜欢一段时间港台给美国电影配的字幕,特别古典有风味。
同事和战友叫"同袍",称呼对方父亲叫"令尊 ...
所以说还是中文有意思哈
因为我们是中国人啦:$ mmxx 发表于 26-11-2014 10:04
中文也有简洁的时候,"the day after tomorrow" 就叫"后天"吧。
该简洁的时候就要简洁 kevin妈妈 发表于 26-11-2014 09:55
英文真够直白的
记得以前看的电影《人鬼情未了 》
中文名起的多好听啊
这么说来应该是英语博大精深,简单的一句话引出中文5花8门的翻译:yct_32 本帖最后由 camila133 于 26-11-2014 10:50 编辑
;P:loveliness: :loveliness: :loveliness: 本帖最后由 camila133 于 26-11-2014 10:56 编辑
'(
语言美不美
意淫技术哪家强
学日语的话都知道有个夏目漱石的段子
说他讲课的时候问学生i love you怎么翻译成日语
他老人家说 日本人的话 说 今天月亮很美 就够了 不用直接翻译:funk: :funk: :funk: 蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 09:05
你确认这是翻译?
所谓翻译,就是翻过来,译
先翻过来~~~:ppb_32 中文翻译很美!
只是,要成这样的中文意境,恐怕还得结合原文上下行文吧?
否则仅从这句英文,难~~ 不是翻译不出,而是你跟本不理解另一种文化。 蓝山夜妖 发表于 26-11-2014 10:22
这么说来应该是英语博大精深,简单的一句话引出中文5花8门的翻译
我英文不好
你不要骗我 camila133 发表于 26-11-2014 10:49
'(
语言美不美
下次你要和别人说“i love you”的时候
就说“ 今天月亮很美”
看人家懂不懂哈;P tingnishuo 发表于 26-11-2014 11:48
中文翻译很美!
只是,要成这样的中文意境,恐怕还得结合原文上下行文吧?
中文翻译确实很美
纵然万劫不复,相思入骨,
也待你眉眼如初,岁月如故
翻译的人要很有水平才行
而且还要深有体会
否则根本没有办法翻译出这样的词出来
ryan88 发表于 26-11-2014 11:50
不是翻译不出,而是你跟本不理解另一种文化。
这也有道理哈