FreeOZ论坛

标题: 这句话如何翻译 [打印本页]

作者: jspch    时间: 13-4-2011 20:41
标题: 这句话如何翻译
这段话是关于对目前一些上市公司的招股说明书的评论,其中粗体字一句如何翻译?

I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.
作者: gzhjb    时间: 13-4-2011 21:41
等楼下的来翻译,本来是想进来帮忙的,改帮顶了。
作者: keepdancing    时间: 4-5-2011 17:18
挺直白的,沒難度,我來試譯一下:
Source txt: I think that our law has required clear, concise and effective. People have taken that to mean lots of summaries of varying degrees of length. So documents become repetitive and the bad news - or the contra-news - tends to be masked by a lot of good news and a lot of very glossy photographs.

Translation: 我理解,法律要求行文明晰、簡潔而有效,可人們把這一要求誤以為要寫成好些個長短不一的小結。結果就造成了文件重複,壞消息或者說反面消息,被大量的好消息和許多閃亮的照片所掩蓋。
作者: mason00    时间: 4-5-2011 17:22
到底是NAATI啊,不一样
作者: emfemc    时间: 4-5-2011 17:31
标题: 学习了。
其实还是挺难得。




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2