标题: 葬花吟 -- 英文版 [打印本页] 作者: gaojianli 时间: 18-11-2008 19:19 标题: 葬花吟 -- 英文版 花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。
明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!作者: gaojianli 时间: 18-11-2008 19:19 标题: 转帖,出处忘了,加分请慎重 Flowers fade and fly,
and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
and solace there is none.
I pass into the garden,
and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
or warn us when it's passed.
Last night within the garden
sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
thus buried as was best,
I have not yet divined when I
with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
each opening flower fades;
So too there is a time of age
and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
and both are known no more.作者: ritaclin 时间: 18-11-2008 19:32 标题: 回复 #2 gaojianli 的帖子 pfd14
从现在开始我加入“高丝”作者: gaojianli 时间: 18-11-2008 20:01
这个...这个....是转贴的哈作者: ritaclin 时间: 18-11-2008 21:22 标题: 回复 #4 gaojianli 的帖子 欺骗俺的感情
不过翻译的不错啊,很美作者: BlueFalcon 时间: 18-11-2008 22:24
实在是高作者: 采薇子 时间: 19-11-2008 16:23
这一段话的英文翻译是: “There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers' and sisters' sides...Aiya,it was really lively!”
老太太,祖婆婆 great-grand-mother
奶奶,太婆婆 grandmother
婆婆,mothers-in-law
孙子媳妇,grand-daughters-in-law
重孙子媳妇,great-grand-daughters-in-law
亲孙子,grandsons
侄孙子,grand-nephews
孙女儿,granddaughters on the paternal side
外孙女儿,grand-nieces on the maternal side
姑表,on the brothers' side
姨表,on the sisters' side
不过,上面的译文中“重孙子”和“灰孙子”翻译得有点含糊,准确的翻译是
重孙子,great-grandsons
灰孙子,great-great-grandsons作者: NEWGAY 时间: 21-11-2008 17:43 标题: 我也跟一个转载的 1.What the **** is going on?(到底他母亲的怎么回事?)
通常此话出于黑人之口,且口气最宜为疑惑,不解,愤怒等等。
若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?
意义相同而适用于更多场合。
说此话之人身份通常为上级,且相处较久。
不过如果你出差回家时看见老婆身边躺着个赤条条的陌生人,那它可就派上大用场了!
2.You son of bitch! (你个狗母亲养的!)
令人意外的是,最爱说这句话的往往是女性。
越高贵,越端庄的女性越容易在压力达到一定值时便会脱口而出。
万万不要和有文化的MM顶嘴,否则被骂了还以为受表扬了呢!
9.How can I forget such a beautiful girl/sexy boy?
此句在重逢某个你早已心仪的MM或GG是不妨拿来用用!
当对方还沉浸在陶醉中时,
你可以利用这段时间好好想想对方的名字!
10.I had no choice!(俺也是被逼无奈啊!)
最常用此话的要数那些被男主角逼到悬崖边上的家伙们
怎样记住这10句话?请看情景对话:
Man: How can I forget such a beautiful girl? I love you!
Woman: Ditto!
Woman: Come on! Come on! ...
(the door open, C comes in.)
Man: Damn it!
C(shouting): What the **** is going on?
Man: It`s none of your business!
C: You son of bitch! All rise!
Man: I had no choice!
C: It`s bullshit!
(Two men begin fighting...)作者: NEWGAY 时间: 21-11-2008 17:45 标题: 3字经的译文 人之初:At the begining of life,
性本善:Sex is good.
性相近:Basically,all the sex are same.
习相远:But it depends on how the way you do it.
苟不教:If you do not practise all the time.
性乃迁:Sex will leave you..
教之道:The way of learning it
贵以专:is very important to make love with only one person.
昔孟母:Once a great mother, Mrs Meng
择邻处:chose her neighbour to avoid bad sex influence.
子不学:If you don't study hard,
断机杼:Your Dick will become useless.
窦燕山 Dou, the Famous
有义方 owned a very effective exciting medicine
教五子 All his five son took it
名俱扬 and their sexual ability were well-kown.
养不教 If your children don't know how to do it,
父之过 It is all your fault.
学不教 If they had lots of problems with it,
师之惰 their teach must be too lazy to tell them details on sex.
子不学 You may refuse to study this
非所宜 but that is a real mistake
幼不学 If you don't learn it in childhood,
老何为 you will lose your ability when aged
玉不琢 If you don't exercise your dick,
不成器 It won't become hard and strong.
人不学 If you don't learn sex,
不知义 You can by no means enjoy its sweetness作者: NEWGAY 时间: 21-11-2008 17:46 标题: 清华强人的 “一夜Y情” 今天又是一周末 Friday,
俺无处可去人也 Lazy。
忽接邀请部长的 Birthday,
俺是第一回参加 Party,
精神颇紧张不很 Easy ,
举止也狼狈看着 Funny,
可是一看这么多 LADY,
心情舒畅马上就 HAPPY。
美眉多来自俺们 Ministry,
虽然个别的有点 UGLY,
有些还是一流的 BEAUTY,
晃得俺的眼睛直 DIZZY,
从此认识了俺的 Honey。
这小丫乍看很是 Lonely,
冷冷呆坐墙角像 Mummy,
可是在俺眼中很 Sexy,
竟让俺冲动有点 Horny,
虽知爱情多半是 Tragedy,