這是指一個機構裡,無所貢獻,沒有用的人。 (useless persons who don’t contribute anything in an organization) (多半當名詞用)
例如:
No one is happy to be considered dead wood.
(沒有人喜歡被認為是無用的人。)
Being dead wood, Mr. A has never been promoted for twenty years.
(A先生被稱毫無貢獻,20年沒有晉升過。)
By learning and working hard you will not be treated as dead wood.
(憑你的努力學習和苦幹,你不會被認為是無用的人。)
The company has to get rid of some dead wood because of a business downturn.
(由於生意走下坡,公司必須解雇幾位沒用的人。)(這裡的wood,是集合名詞,故仍用單數)
至於fifth wheel,多半指在特別情況下,不需要的人,未必是不能幹或沒有用。
Mr. A was a fifth wheel at the committee meeting.
(委員會的開會,A先生是不必要的。)
(12) elbow room :
這是指伸展臂肘的空間,也就是僅有足夠活動的餘地。(having space to move about) (當名詞用)
例如:
Living in a small house with seven people makes it hard to find elbow room for each.
(七個人住在一棟小房子,很難讓每一位都有足夠活動的空間。)
China has to abide by its “ one child ” policy because accommodating even elbow room for 1.3 billion people is a difficult job.
(中國必須堅守一胎政策,因為提供13億人口足夠空間,是很困難。)
After his business failure, Mr. C has to move from a mansion to a place with little elbow room.
(C先生經商失敗後,必須由高樓大廈搬到很小空間活動的地方。)
Financial burdens have squeezed many Chinese immigrants into spaces with little elbow room.
(經濟的負擔,使許多中國移民擠在很小的活動空間。)
(13) gung ho :
意思是對某事十分熱心或賣力。 (quite enthusiastic or dedicated about something) 據說二次世界大戰美國陸戰隊用這口號,訓練士兵,是否出自中文,無法確定。(當形容詞用)(動詞多半verb to be)
例如:
Mr. A was gung ho about his new job.
(A先生對他的新工作,非常賣力。)
Whatever Mr. B does, he will always be gung ho about it.
(B先生不管做什麼,都很熱心。)
John has been gung ho all the time since his promotion.
(John升官以來,雄心勃勃。)
Generally speaking, Chinese people are not so gung ho on charitable contributions as Americans (are).
(一般而言,中國人對慈善方面的奉獻,不如美國人那麼熱心。)
(14) in limbo :
這是指情況不定或是暫時性的情形。(an uncertain condition or temporary situation) (當形容詞用)這本是來自基督教,意謂人在死後,未受上帝審判前,是徘徊在天堂和地獄之間。
例如:
For 60-plus years, the Taiwan issue has been in limbo.
(六十多年來,台灣問題還在不確定狀態。)
If your editor leaves the publishing company, your new book may be in limbo.
(假如編者離開出版公司,你的新書可能處在不確定的情況。)
Do you think the Taiwan issue would be in a“no war - no peace” limbo?
(你想台灣問題會在「不戰不和」的暫時性狀態嗎?)
Without your official documents, your visa application will be in limbo.
(如果沒有官方文件,你的簽證申請,將會處於不確定狀況。)
(15) lock horns :
意思是對某事的爭吵、衝突或打鬥。 (to engage in conflict or fight over something) (當動詞用)這本指牛或鹿等相鬥時,雙方角絞纏在一起。
例如:
The couple locked horns with each other over the subject of parenting.
(這對夫婦,為管教孩子問題而爭吵。)
The legislators in Taiwan lock horns quite often over political issues.
(台灣的立法委員,為了政治議題,常常衝突打鬥。)
For the past 41 years, I have seldom seen American officials locking horns during a meeting.
(過去41年來,我很少見到美國官員在開會中打鬥。)
Well-educated persons will look bad locking horns with each other.
(受過良好教育的人,如果彼此爭吵打鬥,很不體面。)(下期待續)
/懷中作者: ritaclin 时间: 7-7-2008 10:18
够大气,怕辣。。。是go dutch 和pot luck 港式中文果然恐怖。。。作者: nizi 时间: 7-7-2008 11:06 作者: 127 时间: 7-7-2008 17:35
it seems to me 'go Dutch' & '够大气' are actually contrary in their respect language contexts. I strongly hold the opinion that guys making such translations have actually LOST their linguistic capability in Chinese.