FreeOZ论坛

标题: 大学门口的牌子“自行车请推行”怎么翻译 [打印本页]

作者: mite    时间: 23-6-2012 16:12
标题: 大学门口的牌子“自行车请推行”怎么翻译
RT
作者: gong_lz    时间: 23-6-2012 16:36
ZI XING CHE QING TUI XING,
WEI ZHE FA KUAN!
作者: lxk    时间: 23-6-2012 17:46
dismount
作者: mite    时间: 23-6-2012 18:17
厉害 动词应该是这个 名词呢
作者: Decent    时间: 23-6-2012 18:45
Cyclists must dismount.
作者: mite    时间: 25-6-2012 11:33
CYCLIST DISMOUNT  

做标语 就把MUST去了。
TKS
作者: perfectstock    时间: 25-6-2012 13:01
CYCLIST DISMOUNT  WALK BICYCLES
作者: mite    时间: 25-6-2012 14:26
WALK BICYCLES 这个到不清楚 有这样的说法吗
作者: yearshappy    时间: 25-6-2012 14:47
Walk Your Bike
作者: mite    时间: 25-6-2012 16:36


CYCLIST DISMOUNT 做标牌更加好; 和中文里的“推”没有一点关系
作者: cfan    时间: 25-6-2012 17:08
Get off your bike when entering.
作者: perfectstock    时间: 25-6-2012 17:11
google "cyclists dismount sign" in images

http://www.google.com.au/search? ... lla:en-GB
作者: Serin    时间: 25-6-2012 17:51
原帖由 yearshappy 于 25-6-2012 14:47 发表
Walk Your Bike


这个感觉像在遛狗一样……
作者: susanwhliang    时间: 25-6-2012 18:09
呵呵,我昨天刚在路上(新加坡)看到对应的翻译:Dismount and Push.
作者: mite    时间: 25-6-2012 19:22
原帖由 susanwhliang 于 25-6-2012 18:09 发表
呵呵,我昨天刚在路上(新加坡)看到对应的翻译:Dismount and Push.



对吗 地道吗

这个PUSH让我很不自在

而且作为一个SIGN
最好再客气点
我还是觉得CYCLISR DISMOUNT更好
作者: mite    时间: 25-6-2012 19:23
http://www.google.com.hk/search? ... iw=1284&bih=633

不少照片呢
作者: mite    时间: 26-6-2012 11:57
原帖由 susanwhliang 于 25-6-2012 18:09 发表
呵呵,我昨天刚在路上(新加坡)看到对应的翻译:Dismount and Push.



我觉得你应该和他们提 让他们改改 我觉得错了

PUSH不可以的吧 怎么个PUSH法

是不是也受了中文“推”的影响?
作者: user    时间: 9-7-2012 11:25
原帖由 lxk 于 23-6-2012 17:46 发表
dismount


请教一个问题, 已知一个词, 如果推断他的否定形式到底是加 dis-  un- im-
有什么规律没有, 还是要一个一个的去记住的?
作者: mite    时间: 9-7-2012 11:27
应该和发音有关

有个字有趣
FLAMMABLE
INFLAMMABLE
好像是一个意思
作者: mite    时间: 9-7-2012 16:34
这样的词还有一组 加了 IN IM UN ; 但是意思一样
现在忘记了




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) Powered by Discuz! X3.2