澳洲报纸一则“新闻更正”引发英语“猪”的表达的研究
这是个有趣到到几乎令人难以置信的事情,来自于The Media Blog,关于《澳洲早间简报》上的的一条“更正”。可称得上是“年度更正”。http://dongxi.net/upload/attached/2011/02/20110208180227_98370.jpg
【图片内容:更正:在昨天本报11版新闻标题为《道森河有猪顺流而下》的报道中有一个错误。这个由记者Daniel Burdon报道的故事提到“超过30,000头猪沿着道森河顺流而下”。而巴拉拉巴养猪场主Sid EVEringhan实际的说法是“30头sow(母猪)和pig(猪)”,而不是“30,000头pig(猪)”。《早间简报》为这个错误表示道歉,在错误被发现之前也被印在了今天的《农村周刊CQ》上。】
Will Sturgeon在The Media Blog上写道:
记者没有核查一下新闻内容的做法确实有点奇怪。“哇塞!好多猪啊,你确定是30,000头吗?” 另外,如果他们确实认为有三万头猪顺流而下的话,他们为什么仅仅把这条新闻放在11页?这简直是圣经中才会有的神迹啊!
最可能的错误原因是听错了首字母的摩擦音,将“sows and”的发音 听成了“thousand”的发音 [ˈθaʊzənd]。但除此之外,我认为原因还在于记者和养猪场主之间关于“猪”的称呼在使用学名或者“特殊”称谓上存在差异,从而加深了彼此的误会。那就是使用类似于“一种新驯养成家猪的亚种野猪”这样专业的说法,而没有使用普通的或者“非特殊”的称谓。《牛津英语辞典》关于pig一词的2a条给出了明确的解释:“在某时某地主要用于称呼成年的猪,这些猪包括swine(文言文对猪的称谓)、hog(食用猪)、sow(母猪)或者boar(公猪)。”(根据牛津英语词典,在地域上该词主要限定在北美地区使用。)所以,如果这个倒霉的记者知道sow和pig用于畜牧业时语义上存在区别的话,他就可能会注意到“pigs”这一词指代“所有猪”了。
那还会是…30,000吗? You remind me of a 2003 movie called "House of Sands and Fog" starring Ben Kingsley - for some unknown reason I used to call it "House of Thousands Frogs"...;P 30 sows and pigs 被听成30 thousand pigs :lol
but, 说 30 sows and pigs貌似也有问题啊, pigs已经包含sows和boars.
说30 pigs, 或者说30 sows and boars才更准确
[ 本帖最后由 lisa2008 于 9-2-2011 12:48 编辑 ]
回复 #3 lisa2008 的帖子
那报告不就成了30000个公猪猪。。。。回复 #4 bmatt 的帖子
:lol :lol :good
页:
[1]