coredump 发表于 16-7-2010 09:03:58

就在你身边


from 译言-每日精品译文推荐 by skyhawks





原作者:
来源Right Beside You
译者skyhawks
The passengers on the bus watched sympathetically as the young woman with the white cane made her way carefully up the steps. She paid the driver and then, using her hands to feel the location of the seats, settled in to one. She placed her briefcase on her lap and rested her cane against her leg.乘客同情的看着一个年轻的女人拄着白色的拐杖艰难地行走着,小心地踏上了公车。她付了公交费,然后用手去找寻座位,并在一个位子上坐了下来。她把公文包放在膝盖上,把拐杖靠在她腿旁。
It had been a year since Susan, thirty-four, became blind. As the result of a medical accident she was sightless, suddenly thrown into a world of darkness, anger, frustration and self-pity. All she had to cling to was her husband Mark.苏珊现在三十四岁了,从他失明到现在已经一年的时间了。因为一次医疗事故,他现在看不见了,突然之间她被丢进了一个充满黑暗、愤怒、失望和自哀的世界里。她所有的依靠就是她的丈夫马克。
Mark was an Air Force officer and he loved Susan with all his heart. When she first lost her sight, he watched her sink into despair and he became determined to use every means possible to help his wife.马克是一名空军军官,他深深地爱着苏珊。苏珊刚失明的日子里,他目睹着妻子陷入绝望的境地,就下定了决心尽一切可能的办法来帮助她。
Finally, Susan felt ready to return to her job, but how would she get there? She used to take the bus, but she was now too frightened to get around the city by herself. Mark volunteered to ride the bus with Susan each morning and evening until she got the hang of it. And that is exactly what happened.苏珊最终愿意重新回到工作岗位上了,但她怎么去上班呢?以前的时候她经常乘公车上班,可是现在恐惧让她无法一个人单独在城市里穿行。马克自愿陪她乘坐公车,早晨送晚上接,一直到她能够独立应付为止。马克确实也是这样做的。
For two weeks, Mark, military uniform and all, accompanied Susan to and from work each day. He taught her how to rely on her other senses, specifically her hearing, to determine where she was and how to adapt to her new environment. He helped her befriend the bus drivers who could watch out for her, and save her a seat.整整两个星期里,身着戎装的马克每天陪着苏珊上班下班。他教她如何依靠其他感觉器官,特别是听觉去确认她所处的位置,并适应新的环境。他还帮助苏珊成了司机的朋友,这样司机就可以关照她,给她留个座位。
Each morning they made the journey together, and Mark would take a taxi back to his office. Although that meant he had to travel through the city and the routine was costly and exhausting, Mark knew it was only a matter of time before Susan would be able to ride the bus on her own. He believed in her.每天早晨,马克先把苏珊送到她工作的地方,然后再乘出租车赶到他自己的办公室。尽管这意味着他要穿越整个城市,还有高昂的费用,让人疲惫不堪,但马克知道苏珊有能力独自乘公车只是时间的问题。他对她深信不疑。
Finally, Susan decided that she was ready to try the trip on her own. Monday morning arrived. Before she left, she embraced her husband tightly. Her eyes filled with tears of gratitude for his loyalty, his patience, and his love. She said good-bye and, for the first time, they went their separate ways. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday... Each day on her own went perfectly, and a wild gaiety took hold of Susan. She was doing it! She was going to work all by herself!最后,苏珊决定独自往返,她已经做好了准备。星期一来了,在临行前,她紧紧地拥抱着自己的丈夫,眼睛里充满了感激的泪水,感谢他的忠诚、他的耐心和他的爱。他们道别彼此,第一次朝着不同的方向走去。周一、周二、周三、周四……每天的独行旅途都很顺利,苏珊感到一阵狂喜。她终于做到了!她能够独立去上班了!
On Friday morning, Susan took the bus to work as usual. As she was exiting the bus, the driver said, “Miss, I sure envy you.” Curious, Susan asked the driver why.周五早上,苏珊像往常一样乘公车上班。就当她要下车的时候,司机说:“小姐,我真羡慕你啊!”带着一份惊奇,她问司机为什么这样说。
“You know, every morning for the past week, a fine looking gentleman in a military uniform has been standing across the corner watching you when you get off the bus. He makes sure you cross the street safely and he watches you until you enter your office building. Then he blows you a kiss, gives you a salute and walks away. You are one lucky lady,” the bus driver said.司机说到:“在过去的一周里,每天早晨,总有一个身穿军装的绅士站在路对面的角落里看着你下车,注视着你直到你安全穿过马路进入办公楼,之后他给你一个飞吻才离开。”
Tears of happiness poured down Susan's cheeks. She was so lucky for he had given her a gift more powerful than sight, a gift she didn't need to see to believe—the gift of love that can bring light where there is darkness.幸福的泪水顺着苏珊的脸颊流了下来。她是幸运的,因为马克给了一份比视力更加珍贵的礼物,一份她不需要看就确信无疑的礼物——这爱的礼物给她的黑暗带来无尽光明。




页: [1]
查看完整版本: 就在你身边