NEWGAY 发表于 16-6-2008 18:10:53

how to trans

Good leaders must have
Political clout within the organisation
The motivation to stick with the time-consuming task of developing a plan

大概意思我明白,但是精确的怎末翻呢?
我觉得大意是:一个组织中一个好的或者合格的领导人必须有政治(管理上的)上的影响力,并且在制定计划中,做一些非常boring的费时的任务时应该保持积极和耐心。
我把它翻译成这样:
一个好的领导者必须有政治影响力在组织中和 忍受消磨时间的计划开发的任务的动机?

怎么样?惨不忍睹吧?
大家看看怎么反好呢?

ritaclin 发表于 16-6-2008 19:49:20

不知道你上下文的语境,还有断句应该是这样的吧?Good leaders must have political clout within the organisation, (and?) the motivation to stick with the time-consuming task of developing a plan.:o
根据上面这么理解我想可以这样翻译:好的领导者必须在组织机构内具备一定的政治影响力,在漫长的计划制定过程中保持积极性和主动性。

NEWGAY 发表于 16-6-2008 20:11:58

回复 #2 ritaclin 的帖子

thanks.:lol :lol :lol

NEWGAY 发表于 16-6-2008 20:33:08

这是一个关于disater recovery plan 资料。:lol :lol :lol
是这学期final report的一部分。 不是翻译,是写个report。 我是看到那里突发奇想,试图反成中文的。

ritaclin 发表于 16-6-2008 20:36:21

回复 #4 NEWGAY 的帖子

原来是你写的啊,newgay学的什么?不会是government吧?;P
页: [1]
查看完整版本: how to trans