大学门口的牌子“自行车请推行”怎么翻译
RT ZI XING CHE QING TUI XING,WEI ZHE FA KUAN! dismount 厉害 动词应该是这个 名词呢 Cyclists must dismount. CYCLIST DISMOUNT
做标语 就把MUST去了。
TKS CYCLIST DISMOUNTWALK BICYCLES WALK BICYCLES 这个到不清楚 有这样的说法吗 Walk Your Bike :lol 恩
CYCLIST DISMOUNT 做标牌更加好; 和中文里的“推”没有一点关系 Get off your bike when entering. google "cyclists dismount sign" in images
http://www.google.com.au/search?q=cyclists+dismount+sign&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=en&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=Eg_oT6vLFMadiAed8JlY&biw=772&bih=433&sei=FQ_oT5q0Ia-XiQfm2rFZ 原帖由 yearshappy 于 25-6-2012 14:47 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
Walk Your Bike :lol
这个感觉像在遛狗一样……:lol 呵呵,我昨天刚在路上(新加坡)看到对应的翻译:Dismount and Push. 原帖由 susanwhliang 于 25-6-2012 18:09 发表 http://www.hioz.net/ibbs/images/common/back.gif
呵呵,我昨天刚在路上(新加坡)看到对应的翻译:Dismount and Push.
对吗 地道吗
这个PUSH让我很不自在
而且作为一个SIGN
最好再客气点
我还是觉得CYCLISR DISMOUNT更好 http://www.google.com.hk/search?q=CYCLIST+DISMOUNT+%2B+SIGN&hl=zh-CN&newwindow=1&safe=strict&site=webhp&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=AC7oT-jWKuSfiAesqIhZ&ved=0CF0QsAQ&biw=1284&bih=633
不少照片呢 原帖由 susanwhliang 于 25-6-2012 18:09 发表 http://www.hioz.net/ibbs/images/common/back.gif
呵呵,我昨天刚在路上(新加坡)看到对应的翻译:Dismount and Push.
我觉得你应该和他们提 让他们改改 我觉得错了
PUSH不可以的吧 怎么个PUSH法:P
是不是也受了中文“推”的影响? 原帖由 lxk 于 23-6-2012 17:46 发表 http://hioz.net/ibbs/images/common/back.gif
dismount
请教一个问题, 已知一个词, 如果推断他的否定形式到底是加 dis-un- im-
有什么规律没有, 还是要一个一个的去记住的? 应该和发音有关
有个字有趣
FLAMMABLE
INFLAMMABLE
好像是一个意思 这样的词还有一组 加了 IN IM UN ; 但是意思一样
现在忘记了
页:
[1]