有这么几句话,我看了一整天都看不明白 是什么意思,麻烦英语高手给指点一二
是一个澳洲标准里面的段话就是说明 这些要求在什么情况下适用,或着不适用。The requirements for specific damp situations are additional to , replace,or modify, the general requirements of the other Section of this Standard.
Where this Section does not specify a requirement the relevant requirements of other Sections of this Standard apply.麻烦那位英语高手能 给翻译一下,或者跟分析下句子成分 哈哈,看了一天了还没有明白。 非高手试分析。
第一句的动词包括并列的3个 are (additional to), replace or modify。意思是对于潮湿条件的专门规定独立于,取代或修改本标准中其他条款的一般性规定。
第二句就好理解了。此条中未指明相关规定时,本标准中其他条款的规定适用。 看着中文还是有点别扭,第一句话 是想表达什么意思呢 另外 additional to 不是添加的意思吗, 楼上的翻译挺不错了。我来试译一下:
Source text:
The requirements for specific damp situations are additional to , replace,or modify, the general requirements of the other Section of this Standard.
Where this Section does not specify a requirement the relevant requirements of other Sections of this Standard apply.
Translation:
特定潮湿条件下的规定对本标准其他章节一般性规定作出补充、替代或者修改。如本章并未提出规定,则本标准中其他章节的相关规定适用。 我的理解:
The requirements for specific damp situations are additional to , replace,or modify, the general requirements of the other Section of this Standard.
对于潮湿情况下的要求,是对本标准其它章节一般要求的一种补充、取代或修正。
我觉得这句话,实际上就是把标准中其它章节的一般要求给提高了。潮湿情况下的要求和一般要求,哪个更高,哪个就适用。因为,作为补充,就是说在潮湿情况下有的要求,在一般要求中却没有,这时候就作为一种补充。取代和修正,就是潮湿情况下的要求和一般要求有冲突的情况下,采用潮湿情况下的要求。
Where this Section does not specify a requirement the relevant requirements of other Sections of this Standard apply
本章节未指明规定时,则本标准其它章节的相关规定适用。 重在理解,只要英文本意掌握了,中译文就是一个组织语言的问题。 楼上其实都翻译好了。我再尝试肢解一下:lol :
The requirements for specific damp situations 【主语,不用解释了吧。。。】
are additional to , replace,or modify,【三个并列谓语,由于主语是复数的,那么这里的意思就是:主语提到的规定里,有的规定是用于补充说明的,有的规定是用于替换的,有的规定是用于改动的】
the general requirements of the other Section of this Standard. 【宾语,就是被补充,被替换或是被改动的对象】
Where this Section does not specify a requirement 【状语,指的是在没有明确说明相关要求或规定的情况下】
the relevant requirements of other Sections of this Standard 【主语】
apply.【谓语,说明将主语作为相应的规定(本节缺失的那些,即状语说明的部分)】
回复 #6 keepdancing 的帖子
:handshake :handshake :handshake 原帖由 7号楼 于 16-1-2012 21:19 发表 http://freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif我的理解:
The requirements for specific damp situations are additional to , replace,or modify, the general requirements of the other Section of this Standard.
对于潮湿情况下的要求,是对本标准其它章节一般要求的一种补充、取代或修正。
我觉得这句话,实际上就是把标准中其它章节的一般要求给提高了。潮湿情况下的要求和一般要求,哪个更高,哪个就适用。因为,作为补充,就是说在潮湿情况下有的要求,在一般要求中却没有,这时候就作为一种补充。取代和修正,就是潮湿情况下的要求和一般要求有冲突的情况下,采用潮湿情况下的要求。
5楼的译文挺不错的 -- "对于潮湿情况下的要求,是对本标准其它章节一般要求的一种补充、取代或修正。"
“我的理解”头两句话有点画蛇添足,即“实际上就是把标准中其它章节的一般要求给提高了。潮湿情况下的要求和一般要求,哪个更高,哪个就适用。”因为未必正确。 把剩下部分略作改动就很好了,我来改动一下,请5楼不要介意:
作为补充,说的是如果在潮湿情况下有要求,而在其他部分一般性要求中没有的情况下,这时候(潮湿情况下的要求)就作为一种补充。取代和修正,就是潮湿情况下的要求和(其他部分)一般要求有冲突的情况下,采用潮湿情况下的要求。
语法分析,我免了。 卡卡。。。。。楼上的,我一点也不介意。多多交流~~~~
我后面的解释,就是怕别人看不懂,哈哈,然后多说了几句,呵呵~~~~
楼上的,你在做啥职业呢? keepdancing翻译的 我一看就明白啦,谢谢
7号楼翻译的我 看了后 也明白了,
不过 还是翻译翻译的好呵呵,不愧是翻译,光凭文字就看懂啦, 总之都谢谢大家, 顺便问下,keepdancing 要做个翻译词汇量要有多少啊 呵呵,纯属好奇 好奇:loveliness: 还有就是 yrqin的语法分析很 通俗易懂 还有就是经过大家这么一分析,我怎么一下子就看明白啦,发现我悟性很好。:lol
回复 #12 free_xiefeng 的帖子
这里有个帖子讲怎么测词汇量的,也不知道准确不准确。如今有互联网,词汇量大小对做文字工作已不象原来那样重要了。真要想做这一行,先要学好母语,然后再学好外语。当然有条件的人家有可能齐头并进,同时学好好几门也是可能的。http://freeoz.org/ibbs/viewthread.php?tid=970082&extra=&highlight=%B4%CA%BB%E3%C1%BF&page=3 学习了。。。。绕来绕去的 原帖由 keepdancing 于 16-1-2012 20:45 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif5楼的译文挺不错的 -- "对于潮湿情况下的要求,是对本标准其它章节一般要求的一种补充、取代或修正。"
“我的理解”头两句话有点画蛇添足,即“实际上就是把标准中其它章节的一般要求给提高了。潮湿情况下的要求和 ... 简化一下: 所有要求,潮湿优先 :lol 测试了词汇量 不好意思说,太少啦 都太有才了 我是来学习的!
页:
[1]