所有版块
≡ 澳洲生活区 ≡
生活百科
安家乐居
家有儿女
美食天地
开心购物
车行天下
工作学习
投资创业
税务理财
英语交流
签证登陆
签证申请
登陆前后
澳洲同城
悉尼
墨尔本
珀斯
布里斯班
堪培拉
阿德莱德
兴趣爱好
旅游户外
音乐影视
我爱摄影
数码天地
其他爱好
墨友书屋
≡ 信息交流区 ≡
情感天空
心情感悟
男人靠边站
征婚交友
邻居同人
小编精选
≡ 站务区 ≡
家园建设
广告服务
招聘求职
商业服务
私人广告
最近浏览
我的收藏
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册
查看全部评分
使用道具 举报
原帖由 西皮二黄 于 20-8-2007 16:32 发表 登录/注册后可看大图 还好,我儿子现在还不会说这么复杂的词~~
原帖由 singingbird 于 20-8-2007 16:35 发表 登录/注册后可看大图 这两个比喻都不是一句话可以概括,即使翻出意思,也还要用个小故事解释一下,便于孩子理解。 不怕笑话。我先抛砖两块: “调虎离山之计”:trick a tiger out of its lair; trick someone out of his place ...
原帖由 daidailx 于 21-8-2007 18:44 发表 登录/注册后可看大图 lz女儿的中文太厉害了,怎么教的??
原帖由 goldenapple 于 22-8-2007 09:25 发表 登录/注册后可看大图 与其直接翻译给他们,还不如引申开来讲故事比较容易让小人理解。。。。
原帖由 singingbird 于 22-8-2007 11:54 发表 登录/注册后可看大图 用中文讲故事效果一样好啊。
原帖由 singingbird 于 22-8-2007 17:21 发表 登录/注册后可看大图 话不是这么说啊,你英语好大家都知道。不过用汉语讲故事可以帮助孩子学中文嘛。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛
GMT+11, 25-11-2025 12:36 , Processed in 0.028136 second(s), 41 queries , Gzip On, Redis On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.