找回密码
 FreeOZ用户注册
12
返回列表 发新帖回复
楼主: 春风吹又生
打印 上一主题 下一主题

[澳洲英语] 谁知道“粤语”一词用英文怎么说?

[复制链接]
31#
发表于 22-9-2009 13:19:11 | 只看该作者
汉语拼音方案 是推出的

邮政拼音方案 就不晓得是怎样推出不推出 或许不用推出

台山话= hoi shan wa = hui shan wa

so 台山话 在海外 也就自然而然 叫做 hoishanese,   不用什么被推出了被定义了后才叫了
回复  

使用道具 举报

32#
发表于 22-9-2009 13:42:24 | 只看该作者
我前面说的明明白白的了,邮政拼音是在1906年春季於上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用的,这算不算推出?而邮政拼音是基于威妥玛拼音,这就说明在邮政拼音之前,威妥玛拼音已经被使用了,而威妥玛拼音之前,列强也有各自的拼法。也就是说,在Peking,Amoy,Hokka这些国际上过去常用的拼法之前,已经有别的不同拼法在使用,至于以前的拼法是否和邮政拼音一样,自然不能一概而论,肯定是有些一样有些不一样。邮政拼音采用Amoy,Hokka这样的念出来比较符合方言读音拼法,不等于之前的拼音就不能符合读音,拼音不符合读音,也就失去拼音的作用了。我前面提到了一个读音可以有不同拼法,但是不等于说每个读音都有不同的拼法,而这两种情况都是普遍的,都不是特例。邮政拼音的目的是要一方面统一拼音方式,一方面要拼出正确的发音。如果之前的有能拼出正确发音的不同拼法,需要统一出一个官方拼法,比如 Chow和Chou拼音不同,但是发音相同。如果之前能拼出正确发音的拼法主要就是一个,自然也就保留下来,没必要非弄个不同的拼法来。台山话在之前是否有不同拼法我不知道,但是即便一直就是这一个,也不能说明国际上通用拼法和邮政拼音的使用无关,因为这也只是两个普遍情况的一种而已。
回复  

使用道具 举报

33#
发表于 22-9-2009 13:44:41 | 只看该作者
官方? 谁还会理会你中国的官方 自然而然 怎样用下来就怎样
回复  

使用道具 举报

34#
发表于 22-9-2009 13:49:01 | 只看该作者


你理会不理会我不管,国际上理会不理会不是你说了算吧,就算你再牛,那时候你还没生出来呢。
北京邮用Peking,以前的威用Peiching。威是英国人,英国那时候是世界的老大,Peiching是英国人弄出来的,又是先出现的,而且也能比较符合真实发音,为什么后来国际上都用Peking了?
至于说千把年前,那时候和中国通商的都是什么民族?用什么拼音文字?唐宋音和现代音不同的问题我就先不讨论了。前面也提到了,同样的发音,拼法不一定一样,同一个语言都不一定一样,不同语言就更不用说了。英国后来是老大,但也不是一直就是老大,不算以前的阿拉伯人、蒙古人等早期和汉人接触的拼音文字使用这,就算欧系的,也有西班牙人、葡萄牙人、荷兰人等。甚至英语本身也有变化,1500年前的英语是中古英语和现在英语就有所不同,只不过不及1150那年前的古英语差别大了。古英语和德语的相似性更高,无论是读音、拼写、词汇和语法上都和现代英语有很大差别。甚至拉丁字母本身也是在变化的,最早的拉丁字母表是这样的:A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X,G,J,U, W, 这几个字母都是后来才出现的,特别是W出现的最晚。就算一直这么自然的叫,不等于就一直这么自然的拼。

[ 本帖最后由 ozbird 于 22-9-2009 13:43 编辑 ]
回复  

使用道具 举报

35#
发表于 22-9-2009 14:00:16 | 只看该作者

回复 #1 春风吹又生 的帖子

Cantonese 粤语
回复  

使用道具 举报

36#
发表于 22-9-2009 15:07:33 | 只看该作者
china 你改了它呀 都叫了几K年了 官方了吧
叫做 zhongguo 吧
回复  

使用道具 举报

37#
发表于 22-9-2009 15:38:02 | 只看该作者
我说这个问题这么简单,过了几天都还能看到,原来大家在抬杠。。。
回复  

使用道具 举报

38#
发表于 22-9-2009 16:11:12 | 只看该作者
原帖由 jessi 于 22-9-2009 14:07 发表
china 你改了它呀 都叫了几K年了 官方了吧
叫做 zhongguo 吧


这么说该是狡辩了吧?
有那么几个词国际上沿用国外的历史做法,没有按照中国的拼音方案改,就能说明别的词也都不是和拼音方案有关吗?而且这个不是同一个问题。很多国际上过去常用的拼写方法是基于拼音方案的才成为国际上通用的写法的,比如Peking,而在拼音方案之前,有其他的拼法通用,比如Peiching,虽然不意味着peking这个拼法以前没有,甚至可能peking这个拼法很早以前就开始使用了,并且可能是主流拼法,毕竟拼音方案也是要考虑习惯用法的。但是这个拼法将别的拼法淘汰掉,则是和这个方案有关的。这是个事实而已,这个事实不会因为你的例子而改变。China这个词作为外语,是中国自己也承认的,没必要要求国外也改过来,而且如果要求的话,未必就不能改。棒子不是也要求把汉城改成首尔了吗?咱们没必要和棒子学。
拼音方案是用拼音拼写本国的叫法,有些是标准普通话,有些是方言。而China这个是外国人给中国取的名字,不过这个拼写没几千年,这只是英语的拼法,而且前面我提到了,一千年前的英语拼法都和现代英语不一样,古英语用Cīna。而中国哪个方言管中国叫China了?这个和广州分别叫Caonton和Guangdong不是一码事儿,Canton和Guandong都是中国自己的叫法,是中国人或者外国人把中国的叫法按照外国习惯用的拼音文字拼出来,方便外国人阅读,而不是外国人自己给一个遥远的未知国度取了个名字,前者是中文的拼音或者对中文名字的音译,后者则已经是纯粹的外语了。
另外再多提一下,不同语言的发音会有所不同,所以很多词在变成拼音的时候,在两个不同发音之间如何转换,也会影响拼写,这个和我前面提到过的发音相同的不同拼法是不同的情况。ow和ou的区别是两个发音相同的英语拼法的例子,而p和b的区别则就是发音转换的原则不同造成的了。辅音每个声位有清浊音的区别,也有送气不送气等的区别。英语的发音只区分清浊,而普通话和中国多数方言中的塞音、擦音和塞擦音则只有清音没有浊音,但送气和不送气则表示不同的字。p是英语的清音,b是浊音。过去的拼音体系因为汉语都是清音,所以用p,比如北京就是peking或者peiching,但是汉语的波和泼这对双唇塞音是不同的字,二者在中国人听起来是有明显区别的,前者是不送气清音,后者是送气清音。汉语本来没有相当于英语b的这个发音,只有p,但是不送气清音听起来更像b而不是p,所以后来的拼音方案就根据这个用b这个原本表示浊音的字母来表示不送气清音了,因为北京的p也就变成了b。还有一些则是英语和汉语有完全不同的音,比如中文的喝和西,普通话没有英文h这个发音,但是中文喝听起来和英文h差不多,所以就借用了这个字母了。而西则在英语中不仅没有,而且也找不到非常相似的,就不能象喝一样用个现成的字母来代替,只能用一些不是特别相似的拼法来代替了,这种拼写的差别,很难说是靠习惯自然形成,而是熟悉语言学的人经过权衡才能作出来的。“喝西北风”这四个字在汉语拼音中的声母就能代表四个不同的情况。h是借用了英文一个听起来类似的字母;x是和英文完全不同的用法,在英文中没有对应;b是借用了浊音字母来拼写不送气清音;f则是中文和英文相同的辅音。

[ 本帖最后由 ozbird 于 22-9-2009 15:54 编辑 ]
回复  

使用道具 举报

39#
发表于 27-10-2009 19:01:42 | 只看该作者
真长见识了。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 4-12-2025 21:54 , Processed in 0.035741 second(s), 24 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表