w8802 发表于 25-7-2008 14:26:44

请教:“家书”如何译较为准确?

这里说的“家书”是指家庭成员间的往来信件,英文的准确译法如何?
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
      a、Letter of home;
      b、Home letter;
      c、Letter of family;
      d、Family letter。
2、还有更好的译法吗?

unclexie 发表于 27-7-2008 02:54:03

b、Home letter

naughtybaby 发表于 28-7-2008 10:28:05

回复 #1 w8802 的帖子

1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
      a、Letter of home;
      b、Home letter;
      c、Letter of family;
      d、Family letter。

d. family letters,家书统称的话.
a和c介词of不对. 你可以用 a letter from/to home表达一封家书.
b是中式英语,只能达意但不好.

老驴 发表于 28-7-2008 12:29:34

a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。

decisiontree 发表于 28-7-2008 12:39:52

原帖由 naughtybaby 于 28-7-2008 09:28 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
      a、Letter of home;
      b、Home letter;
      c、Letter of family;
      d、Family letter。

d. family letters,家书统称的话. ...

agree.

w8802 发表于 29-7-2008 13:25:30

谢谢楼上各位,学到不少知识了。

naughtybaby 发表于 29-7-2008 18:11:37

原帖由 老驴 于 28-7-2008 11:29 发表 http://au.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。

因为中文和英文名词定语习惯不同,一个喜欢前置,一个喜欢后置. 至于 letter home,是因为home可以做副词用,这时就不用介词了.

喜鹊 发表于 4-8-2008 02:56:44

glimps and learnt. :good
页: [1]
查看完整版本: 请教:“家书”如何译较为准确?