请教:“家书”如何译较为准确?
这里说的“家书”是指家庭成员间的往来信件,英文的准确译法如何?1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
a、Letter of home;
b、Home letter;
c、Letter of family;
d、Family letter。
2、还有更好的译法吗? b、Home letter
回复 #1 w8802 的帖子
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?a、Letter of home;
b、Home letter;
c、Letter of family;
d、Family letter。
d. family letters,家书统称的话.
a和c介词of不对. 你可以用 a letter from/to home表达一封家书.
b是中式英语,只能达意但不好. a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。 原帖由 naughtybaby 于 28-7-2008 09:28 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
1、在这几种译法中哪个最准确?哪个最合符西人的习惯?
a、Letter of home;
b、Home letter;
c、Letter of family;
d、Family letter。
d. family letters,家书统称的话. ...
agree. 谢谢楼上各位,学到不少知识了。 原帖由 老驴 于 28-7-2008 11:29 发表 http://au.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
a letter from/to home可以,我还查到Letter home,搞不懂为什么要倒着来,就像“希望工程”被老外翻译成Project Hope 一样。
因为中文和英文名词定语习惯不同,一个喜欢前置,一个喜欢后置. 至于 letter home,是因为home可以做副词用,这时就不用介词了. glimps and learnt. :good
页:
[1]