“有钱就是任性” “有权不能任性” 怎么翻译好
RT 老麦太可爱了。我忍不住百度了一下,哈哈rich and bitch 对应第一句http://www.yahui.cc/fun/gossip/781071-1.htm 第2句没搜到,按相似的格式,就powerful is not willful 吧 我尝试下
- When you are rich, you want/tend to do things your way, and no patience for other people's advice
- Those in power should not use it in a wilful manner
反正和那个CAPRICIOUS没有半毛钱关系 - a bitchy rich
个人看法 应该也是可以 不同语群里; 就是稍微嫌太贬义点 容容 发表于 6-3-2015 16:48
这句翻的形象
我都是开玩笑的,认真翻译我不会。英语读写能力自从出国后,越来越退步了 Those in power should not wield it in a wilful manner
Rich ones tend to do things ( spend money ) their own way, with no patience for other people's opinion 为虾米大家翻的都好复杂呀?
不能就简单说:you can do whatever if you are rich enough.么? Let the money do the talking Money is God Power can not buy everything Those in power should use it without perversity
悉尼宝宝龙 发表于 7-3-2015 22:03
为虾米大家翻的都好复杂呀?
不能就简单说:you can do whatever if you are rich enough.么?
可以啊
比乱翻'CAPRICIOUS" 好。 李克强说的”大道至简 有权不和任性“
The highest wisdom of governance (因为上下文这个意思 可以加) is simplicity ( in its power structure 很想加 因为2句话能连起来 否则2句话连不起来 在英文里。 但是又担心算多加了意思), and those in power should use it without perversity
perverse : wilfully continue worngdoings “有錢就是任性”:You can get away with it only because you're loaded.
“有權不能任性”:More power means more responsibility.
意義一下,僅供參考:lol
有钱就是任性: Spoil yourself with $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ Money is will; power is not.
页:
[1]