mite 发表于 6-3-2015 14:48:48

“有钱就是任性” “有权不能任性” 怎么翻译好

RT

容容 发表于 6-3-2015 15:34:14

MICHELLE07 发表于 6-3-2015 15:38:52

老麦太可爱了。我忍不住百度了一下,哈哈rich and bitch 对应第一句
http://www.yahui.cc/fun/gossip/781071-1.htm

MICHELLE07 发表于 6-3-2015 15:40:10

第2句没搜到,按相似的格式,就powerful is not willful 吧

容容 发表于 6-3-2015 15:48:59

mite 发表于 6-3-2015 15:49:35

我尝试下

- When you are rich, you want/tend to do things your way, and no patience for other people's advice

- Those in power should not use it in a wilful manner

反正和那个CAPRICIOUS没有半毛钱关系

mite 发表于 6-3-2015 15:50:42

- a bitchy rich
个人看法 应该也是可以 不同语群里; 就是稍微嫌太贬义点

MICHELLE07 发表于 6-3-2015 15:52:58

容容 发表于 6-3-2015 16:48
这句翻的形象

我都是开玩笑的,认真翻译我不会。英语读写能力自从出国后,越来越退步了

mite 发表于 7-3-2015 08:52:56

Those in power should not wield it in a wilful manner


Rich ones tend to do things ( spend money ) their own way, with no patience for other people's opinion

悉尼宝宝龙 发表于 7-3-2015 21:03:56

为虾米大家翻的都好复杂呀?

不能就简单说:you can do whatever if you are rich enough.么?

Daibaw 发表于 8-3-2015 18:49:13

Let the money do the talking

mason00 发表于 8-3-2015 19:50:48

Money is God

mason00 发表于 8-3-2015 19:51:48

Power can not buy everything

mite 发表于 9-3-2015 08:59:10

Those in power should use it without perversity

mite 发表于 9-3-2015 09:00:40

悉尼宝宝龙 发表于 7-3-2015 22:03
为虾米大家翻的都好复杂呀?

不能就简单说:you can do whatever if you are rich enough.么?

可以啊

比乱翻'CAPRICIOUS" 好。

mite 发表于 11-3-2015 10:41:05

李克强说的”大道至简 有权不和任性“

The highest wisdom of governance (因为上下文这个意思 可以加) is simplicity ( in its power structure 很想加 因为2句话能连起来 否则2句话连不起来 在英文里。 但是又担心算多加了意思), and those in power should use it without perversity



perverse : wilfully continue worngdoings

小白狼 发表于 13-3-2015 09:39:58

“有錢就是任性”:You can get away with it only because you're loaded.

“有權不能任性”:More power means more responsibility.

意義一下,僅供參考:lol



keepdancing 发表于 24-3-2015 21:16:11

有钱就是任性: Spoil yourself with $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

Dux 发表于 1-5-2015 23:49:00

Money is will; power is not.
页: [1]
查看完整版本: “有钱就是任性” “有权不能任性” 怎么翻译好