不许查字典,radio-carbon dating啥意思?
如题!第一个没翻字典答对的同学有分加哦。
反正我今天看到这个短语时是完全不知所云。
相信家里有初中孩子的TX肯定知道,因为就是这里初中课本上出现的,嘿嘿。 如果是课本用词就不会是“约会”什么的。 大概是考古用词。 需要上下文可能还能猜猜 :lol不知道,燕子来说说
即使小学幼儿园内容,雅思7分也会有不知道的,这就是学语言令人兴奋的地方 :lol 查字典后严重怀疑这是化学专门术语,和电台,二氧化碳,约会无关吧。三个字取的都是另外的意思 放射性碳定年法
回复 #6 郊区农民 的帖子
圆满了 原句是这样的:Recent radio-carbon dating has revealed human remains up to 45000 years old at Keilor near Melbourne.Charcoal found at Lake George near Canberra has been dated at 100000 years. Is this evidence of human habitation or simply of ancient fires caused by lightning? 我当时看到这个短语的时候,一点儿没觉得生僻,3个单词我都认识啊。
理所当然地以为是某个电台名字。;P
因为是课本嘛,在下边就有一段英文的解释。
Radio-carbon dating is a method of telling how long ago someone or something died. When living things die, the radioactive carbon in them decays at a certain rate. Scientists measure it to find how long ago the people, animals or plants lived. 猜测一个,放射性碳元素追溯 郊区农民同学回答完全正确!第一楼的同学也挺厉害,知道是考古方面的。
现在,请郊区农民同学右手TOCH左胸,认真地再回答一个问题:查字典没有?;P
回复 #8 jcassar 的帖子
有这个上下文肯定能知道是放射性碳年代什么的。不过女生的话对化学,物力之类的不敢兴趣,确实会想到别处去。理工科男生,绝对能猜到回复 #11 jcassar 的帖子
10楼厉害, 我是查了WIKI才知道的:loveliness: 原帖由 郊区农民 于 21-1-2013 11:26 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif10楼厉害, 我是查了WIKI才知道的:loveliness:
郊区农民同学诚实的品德也应该得分:P 原帖由 mapletree123 于 21-1-2013 11:12 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
猜测一个,放射性碳元素追溯
mapletree123同学,你是看到短语直接猜测的还是看到我给出的上下文和英文解释之后? 我相信有上下文的话, 大家都能猜到 原帖由 郊区农民 于 21-1-2013 11:32 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
我相信有上下文的话, 大家都能猜到
嗯,我真没耐心啊,应该再等等;P 原帖由 mason00 于 21-1-2013 11:20 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
有这个上下文肯定能知道是放射性碳年代什么的。不过女生的话对化学,物力之类的不敢兴趣,确实会想到别处去。理工科男生,绝对能猜到
就是啊,我压根没想别的,就觉得是电台名字,某电台播报出来的。
说给老公听时把他笑得够呛;P
我觉得挺有趣的,单词都认识,但组合起来完全是意料之外的意思。
就拿来分享下
回复 #18 jcassar 的帖子
;P 以你的思路 那这个短语如何翻译:Daylight Saving Time
回复 #15 jcassar 的帖子
老实说,看到上下文之后.一开始看到我以为是什么毫不相关的东西在约会来着.
[ 本帖最后由 mapletree123 于 21-1-2013 11:58 编辑 ] 原帖由 郊区农民 于 21-1-2013 11:43 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
;P 以你的思路 那这个短语如何翻译:
Daylight Saving Time
知道是夏令时,冬令时调整时钟。
具体意思不知道:$ 没猜出来。。。:((光看首帖)
然后学习啦:) 原帖由 郊区农民 于 21-1-2013 11:43 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
;P 以你的思路 那这个短语如何翻译:
Daylight Saving Time
可以这样来分析,daylight白天,saving节省,time时间。
就是说白天节省时间了,也就是说白天相比之前的长了,也就是夏令时?!;P
[ 本帖最后由 jcassar 于 21-1-2013 12:09 编辑 ]
回复 #23 jcassar 的帖子
这次算你解释通了回复 #23 jcassar 的帖子
燕子解释听起来很道理,正确答案是什么啊? 原帖由 郊区农民 于 21-1-2013 12:03 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif这次算你解释通了
以前一到调整时钟时,大家都会说要记得调时间啊,daylight savings啥的,没深究过,原来是这样啊。
谢谢分享! 原帖由 mapletree123 于 21-1-2013 12:05 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
燕子解释听起来很道理,正确答案是什么啊?
郊区农民同学出的题,欢迎郊区农民同学揭晓答案:victory: 想起了当初的no raincheck,各大商家的广告单上出现率之高啊!
很多初来乍到的同学都不知道,也包括当初的我。
之前有帖子问no raincheck的意思,我看到有个同学的跟帖说:上星期买了顶帐篷,我以为是“还没有经过防雨测试”的意思。
把我笑得呀:lol 学习了。。。 再来一个短语,add up,除了把啥加起来,其他还有啥意思?
放进例句里吧,有上下文好理解些;P
1. It has to be true. It all adds up.
2. His story just doesn't add up.
这个短语是我上高中的外甥女教我的,当时她跟我说我还说她错了,她信誓旦旦说:真的!我看friends时听到Ross说的!
我说:那又可能是上下文你理解错误呢。
她说:我很肯定,因为随后我查了字典的。add up也有这个意思。。。。
我后来也去查了字典,确实!
页:
[1]
2