我的霍巴特 发表于 1-12-2012 21:10:04

一段录音求翻译。谢谢

YouTube不会弄,请看附件,谢谢

cynthiawu 发表于 1-12-2012 22:14:14

没有全部听到,先写听到的部分。

Hi Jim, it's Pinny. I know Jane is not there. Please tell her I rang. All we went on the job today it took four hours and fifty minutes. The parts came to a hundred ninety three dollars and sixty cents. The invoice is to be sent to the (table tops) corporated. She has the address.thanks mate.

括号里的不确定

我的霍巴特 发表于 1-12-2012 22:29:19

是不是应该 table top's

corporator??

cynthiawu 发表于 1-12-2012 22:48:09

原帖由 我的霍巴特 于 1-12-2012 23:29 发表 http://freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
是不是应该 table top's

corporator??

那句的意思没听明白

KYLIE2008 发表于 1-12-2012 22:50:12

All went well on the job.... to the table tops incorporated.........

我的霍巴特 发表于 1-12-2012 23:56:21

高手还是多。。

guangyang 发表于 4-12-2012 06:34:30

回复 #2 cynthiawu 的帖子

更准确些的:
Hi Jim, it's Penny. I know Jane is not there. Please tell her I rang. All way we went on the job today, it took four hours fifty minutes, and parts came to a hundred ninety three dollars and sixty cents. The invoice is to be sent to "Table Top Incorporated": she has the address, thanks mate.

KYLIE2008 发表于 4-12-2012 08:11:18

听起来简单, 但有的字还是咬不准

熊猫阿三 发表于 4-12-2012 08:51:12

这是雅思听力么?

guangyang 发表于 4-12-2012 09:05:48

回复 #8 KYLIE2008 的帖子

哪里"咬不准"? 全段的意思是(这显然是段电话留言):

"你好Jim, 我是Penny. 我知道Jane(现在)不在你那儿,请转告她我打电话来了. 我们今天一头儿就扎在干活里了,一共干了4小时50分钟,元件(或材料)费是A$193.60(估计是干活中需要和用掉的元件/材料的费用). 收据得送到"Table Top Incorporated"(显然是个公司名)去:她(指Jane)有(这公司的)地址. 多谢了哥们".

这位"Jane"估计是帮Penny做Bookkeeping 或Accounting的, Penny这电话的目的是请Jim(估计是Jane的丈夫或男朋友或兄弟/父亲之类)转告Jane今天Penny(还有其他人)干的活的时间长度(以便计算工钱)和所用掉的材料费用,以便Jane可以生成一份帐单送到这个叫"Table Top Incorporated"的公司(估计是Penny她们今天干的活的直接或间接雇主或顾客)去.
页: [1]
查看完整版本: 一段录音求翻译。谢谢